KKLANG
客戶案例

案例:300 人科技論壇導入 AI 口譯的決策歷程

一位科技論壇主辦方如何在預算與品質之間取捨,最終選擇 AI 口譯搭配雲端收聽,並實際改善觀眾滿意度。本案例為綜合情境,正式上線前將替换為真實客戶授權內容。

300 人科技論壇 AI 口譯案例
300 人科技論壇 AI 口譯案例

活動背景:為什麼需要重新評估口譯方案

2026 年春季,某科技產業協會舉辦年度國際論壇,主題涵蓋 AI、雲端運算與半導體趨勢。活動規模約 300 人,包含 2 位外籍主題演講者(英文、日文各 1 位)、6 位本地講者(中文)、以及圓桌論壇。活動為半日(4 小時),現場與 YouTube 直播同步進行。

主辦方過去三年都採用傳統真人同步口譯:2 位中英口譯員 + 300 台接收器 + 工程人員,總成本約 NT$75,000-90,000。但近年預算縮減,協會秘書長林協理被要求在不犧牲觀眾體驗的前提下,將口譯預算壓低 30% 以上。

「我們不是為了省錢而省錢,」林協理在訪談中說明,「而是希望把省下來的預算投入到更關鍵的講者邀請與內容製作。口譯是必要的,但傳統方案的成本結構對中型協會來說越來越沉重。」

方案評估:三個選項的比較

主辦方比較了三個方案:方案 A 維持傳統真人口譯(成本約 NT$85,000,風險最低);方案 B 改用 AI 口譯 + 雲端收聽(成本約 NT$45,000,但對 AI 品質有疑慮);方案 C 混合方案,主題演講用真人口譯,其他環節用 AI(成本約 NT$55,000)。

評估過程中考量的不只是成本。林協理特別在意三件事:外籍講者的專業術語能否被準確翻譯、現場觀眾的收聽體驗是否流暢、直播觀眾能否看到即時字幕。傳統方案在前兩項有保障,但直播字幕需要額外處理;AI 方案在直播字幕上有先天優勢,但前兩項需要驗證。

「我們請 KKLANG 提供了過去的論壇案例 Demo,」林協理回憶,「聽了日翻中的口譯音訊後,我們對 AI 的品質有了基本信心。但真正說服我們的是會前詞庫準備,他們要求我們提前提供所有講者的簡報、公司名稱、產品名稱,並承諾會做系統校正。這讓我們覺得 AI 不是『隨機翻譯』,而是『客製化翻譯』。」

決策:選擇方案 B 的關鍵理由

最終主辦方選擇了方案 B(純 AI 口譯 + 雲端收聽),主要原因有三:第一,成本節省顯著(NT$85,000 → NT$45,000,降幅 47%),省下的預算用於邀請一位更具知名度的主題演講者;第二,AI 方案可以同時輸出中英日三語字幕與語音,而傳統方案要達到同樣效果需要 3 位口譯員與多頻道設備,成本會突破 NT$150,000;第三,直播觀眾可以即時看到字幕,而傳統方案的直播字幕需要額外整合,技術風險較高。

「老實說,我們一開始也擔心 AI 會不會在關鍵時刻出錯,」林協理承認,「但 KKLANG 建議我們在主題演講環節保留一位真人口譯作為備援,成本只增加 NT$15,000。這個『保險』讓我們的理事會更容易接受 AI 方案。」

執行:會前準備與現場實況

會前 3 週,主辦方提供了完整的詞庫清單(約 120 個詞條,涵蓋講者姓名、公司名稱、產品名稱、技術詞彙)。會前 1 週,KKLANG 完成系統校正並提供了測試音訊供主辦方確認。會前 2 天,團隊在場地進行了完整彩排,測試音控台獨立輸出、網路頻寬(300 人方案要求至少 60 Mbps)、QR Code 掃碼成功率。

活動當天,現場觀眾透過桌卡上的 QR Code 掃碼進入收聽頁面,選擇中文、英文或日文頻道。雲端收聽在活動全程穩定運作,最高同時上線 247 人(低於 300 人上限)。直播頻道同步顯示中文字幕,線上觀眾回饋字幕延遲約 3 秒,在可接受範圍內。

「最讓我意外的是觀眾的使用率,」林協理說,「過去傳統接收器大概只有 60% 的觀眾會真的拿起來用,因為領設備要排隊、要押證件。這次掃碼收聯的使用率達到 82%,而且會後問卷顯示,觀眾對口譯品質的滿意度反而比去年高。」

成果:量化數據與質化回饋

活動結束後,主辦方整理了量化數據:總成本從 NT$85,000 降至 NT$45,000(含真人口譯備援 NT$15,000),降幅 47%;觀眾口譯使用率從 60% 提升至 82%;會後問卷滿意度從 3.8 分(5 分制)提升至 4.3 分;直播觀看時長較去年增加 35%(歸因於字幕提升了觀看完成率)。

質化回饋方面,幾位外籍參與者特別提到:「過去參加台灣論壇,我通常是聽不懂就放棄;這次有英文字幕,我能完整跟上議程。」本地觀眾也反映:「日文講者的內容透過中文字幕變得清楚很多,以前口譯員的聲音在會場回音中很難聽清楚。」

林協理總結:「AI 口譯對我們來說不是『次佳選擇』,而是在我們的預算與需求下,『更適合的選擇』。明年我們會繼續使用,並考慮把省下的預算用於增加日文與韓文的語言頻道,讓論壇真正成為亞洲區的交流平台。」

主辦方給同業的建議

林協理在訪談最後分享了三點建議給正在評估 AI 口譯的同業:第一,「不要只比報價」,AI 方案的品質高度依賴會前準備,選擇願意投入詞庫校正與彩排的服務方比選最便宜的更重要。

第二,「保留真人口譯作為關鍵環節的備援」,即使在 AI 方案下,主題演講或簽約儀式等高風險環節,多花 15-20% 預算保留真人口譯可以大幅降低風險,也讓決策更容易被內部接受。

第三,「把直播字幕納入整體規劃」,AI 方案的最大優勢之一是字幕與語音同時輸出,若只把 AI 當成傳統口譯的替代品而忽略直播整合,就浪費了它的價值。

常見問題

這個案例的數據是真實的嗎?

本案例為綜合情境,數據基於 KKLANG 服務多場活動的觀察整理而成,用以呈現典型 300 人科技論壇導入 AI 口譯的決策歷程與預期成果。正式上線前將替换為真實客戶授權的案例內容。

我們的活動規模不同,這個案例適用嗎?

本案例的決策邏輯(預算評估、方案比較、會前準備、備援規劃)適用於 100-500 人的各類多語活動。實際成本與成果會因活動規模、語言數、場地條件而異,建議直接詢問取得客製化評估。

如何聯繫 KKLANG 評估我們的活動?

請來信 [email protected],並提供活動日期、場地、預估人數、講者語言與觀眾需要的收聯語言。我們會在 2 個工作天內回覆初步評估與建議方案。

正在規劃需要多語收聽的活動?

我們可依活動日期、地點、人數與語言需求提供評估。

查看線上簡報