KKLANG 即時口譯、即時字幕與雲端多語收聽服務

KKLANG 為台灣的論壇、研討會、企業活動、產品發表、教育訓練、藝文講座、直播與混合式會議提供 AI 即時口譯、即時字幕及手機掃碼收聽服務。

系統從音控台取得乾淨的講者音訊,進行語音辨識、專有名詞校正、翻譯及語音輸出。觀眾不必下載 App,也不必領取實體接收器,只要掃描 QR Code、選擇語言頻道並使用自己的耳機即可收聽。

適合使用 AI 口譯的活動

國際論壇、學術研討會、企業年會、產品發表、教育訓練、藝文講座、線上直播與混合式會議。法律、醫療、正式外交等高風險及高精準情境,建議優先採用專業真人口譯,AI 可作為字幕或備援。

如何取得服務評估

請提供活動日期、場地、時間、講者語言、觀眾需要的收聽語言、預估人數及直播需求,前往 KKLANG 口譯服務聯絡表單取得評估。

KKLANG

AI 即時口譯 × AI 即時字幕 × 雲端多語收聽服務

讓論壇、研討會與企業活動,用更輕量的方式跨越語言。

目前支援 4 種口譯語言中文English日本語한국어
手機掃碼免下載 App多語收聽

提案對象|活動主辦單位・活動/公關公司・會議場地

WHY IT MATTERS

主辦方真正要解決的,不只是「翻譯」

而是讓多語服務可以落地、可控、好管理。

01

設備負擔

接收器、耳機、發射器、口譯亭與技術人員,成本與調度一起增加。

02

行政壓力

發放、押證件、回收、清點與遺失風險,活動人數越多越明顯。

03

語言擴充不易

每增加一個語言,常代表更多口譯人力與硬體配置。

04

線上/現場分流

直播字幕、現場字幕與語音收聽往往各自規劃,流程容易碎裂。

KKLANG 的核心價值:把口譯、字幕、手機收聽與直播整合成一套活動語言流程。
ONE WORKFLOW

一套流程,完成現場字幕、AI 口譯與雲端收聽

從音控台接入乾淨音訊,依活動需求輸出多種語言服務。

1
現場音訊
2
AI 辨識
3
即時翻譯
4
字幕/語音
5
觀眾收聽

現場大螢幕字幕

中文字幕、英文字幕或指定語言字幕。

手機語言頻道

觀眾掃碼後選擇語言,用自己的耳機收聽。

直播與會後素材

直播字幕、多語音訊、錄音與回看整理。

目前支援語言:中文、英文、日文、韓文,可依活動需求設定講者語言與觀眾收聽語言。
AUDIENCE JOURNEY

觀眾只要 3 個步驟,就能開始收聽

免領設備、免下載 App,也不必學習複雜操作。

1

掃描 QR Code

從報到處、桌卡、投影畫面或活動手冊進入。

2

選擇語言頻道

依需求選擇中文、英文、日文、韓文等頻道。

3

戴上自己的耳機

用手機即時收聽,現場與線上都能延伸使用。

對主辦方而言:不再需要大量接收器的發放、回收與清點。
雲端口譯收聽流程
LIVE DEMO

實際聽聽看,AI 口譯的效果

選擇語言 Demo,體驗講者語音轉換為中文口譯的實際效果。

Demo 用於呈現實際語音效果;現場品質仍會受到音訊、講者語速、口音、網路與專有名詞準備程度影響。
BENEFITS

AI 口譯帶來的 5 個活動效益

重點不只是省成本,而是讓多語活動更容易被執行。

01

輕資產

減少大量硬體租借與搬運

02

低行政

免發放、回收、押證件與清點

03

易擴充

可依語向與收聽人數調整

04

多場景

現場、直播、混合式會議都能整合

05

可留存

字幕、錄音與多語素材可延伸運用

讓原本因預算、硬體或人力而放棄口譯的活動,也能開始提供多語服務。
COMPARISON

傳統同步口譯 vs. KKLANG 口譯

兩者不是絕對取代,而是依活動風險、預算與需求選擇。

比較項目傳統同步口譯KKLANG 口譯
主要資源口譯員+口譯亭+接收器+工程現場音訊+AI+手機網頁頻道
觀眾端領取實體接收器與耳機掃碼後使用自己的手機與耳機
行政負擔高:發放、回收、清點、遺失風險低:以 QR Code 與網頁引導為主
擴充方式增加語言通常需增加人力與設備依講者語言、收聽語言與容量調整
適合情境高風險、高精準、正式外交/法律醫療論壇、講座、研討會、企業活動、直播
USE CASES

哪些活動最適合導入 AI 口譯?

高效率、多語需求、設備管理負擔大的活動,最能看見效益。

01

國際論壇

多語來賓、多人收聽

02

學術研討會

專有名詞可會前準備

03

企業年會

品牌、產品與技術內容

04

產品發表

字幕+直播+多語收聽

05

教育訓練

可保留字幕與錄音

06

藝文講座

小型活動也能導入口譯

07

混合式會議

現場與線上同步服務

08

場地加值服務

讓會議空間具備多語能力

QUALITY

AI 口譯準不準?品質取決於「活動準備」

清楚音訊、穩定網路與會前詞庫,會直接影響辨識與翻譯。

1

清楚音訊

從音控台取得乾淨、穩定、獨立的講者聲音。

2

會前詞庫

講者姓名、公司、品牌、產品、技術詞彙與縮寫。

3

語境規則

哪些詞不能翻、哪些名稱保留原文、固定譯名。

4

彩排測試

提前確認麥克風、音量、網路、字幕顯示與 QR Code 動線。

AI 即時字幕準確度說明
ON-SITE CHECKLIST

主辦方與場地需要準備什麼?

提前確認 5 個項目,就能讓導入流程更穩定。

AI口譯現場音訊接入
麥克風與音控

確認講者使用的麥克風類型與音控台輸出。

獨立音訊輸出

提供可接入 AI 系統的乾淨聲音來源。

穩定網路

有線網路優先,並評估專用 Wi‑Fi 或備援。

彩排時間

活動前完成音訊、字幕、口譯與手機收聯測試。

觀眾動線

規劃 QR Code 顯示位置,並提醒觀眾自備耳機。

HYBRID EVENT

現場、直播與混合式會議,可以共用同一套語言流程

讓多語服務不只服務現場,也同步延伸到線上與會後內容。

1

現場觀眾

大螢幕字幕、手機掃碼收聽

2

線上觀眾

直播頁字幕、多語音訊頻道

3

會後應用

字幕整理、錄音、回看與精華剪輯

一場活動,同時照顧不同地點、不同語言的觀眾。
直播活動 AI 即時字幕與口譯
PARTNER VALUE

對不同合作夥伴,KKLANG 能創造什麼價值?

不只是單一技術服務,而是可被納入活動提案與場地方案的多語模組。

1

活動主辦單位

  • 降低設備與行政負擔
  • 讓更多活動具備多語能力
  • 依預算彈性選擇字幕或語音
2

活動/公關公司

  • 快速納入企業活動提案
  • 減少多家供應商協調
  • 增加多語與直播整合賣點
3

會議場地提供者

  • 打造場地多語加值服務
  • 不必常備大量接收器
  • 可與音控、投影、網路方案整合
ESTIMATION

費用怎麼估?先看 4 個關鍵條件

AI 口譯不是只看人數,而是看語言、時長、音訊與收聽容量。

1

講者語言

現場會出現幾種講者語言

2

收聽語言

觀眾需要幾種口譯音訊

3

活動規模

同時上線人數與語音頻道數

4

工程需求

活動時長、場地、音訊接入、彩排與備援

300 人活動的成本差異,不只在口譯員費用
還包含接收器、耳機、工程、發放回收、清點與遺失風險。雲端收聽能把這些硬體與行政成本轉化為較清楚的服務級距。
IMPLEMENTATION

導入流程:從需求確認到活動上線

越早把語言需求納入企劃,現場越穩、成本也越容易控制。

01
需求盤點日期、人數、語言、現場/直播
02
技術確認場地、音控、網路與顯示
03
內容準備議程、講者、簡報與詞庫
04
彩排測試音訊、字幕、口譯與備援
05
活動執行監看、引導與會後交付
理想狀態:在活動企劃階段就把「講者語言、觀眾語言、字幕、收聽與直播」一起規劃。
KKLANG

讓每一場活動,
都有機會被世界聽懂

AI 即時口譯 × 即時字幕 × 雲端收聽

適合論壇、研討會、企業活動、產品發表、教育訓練、直播與混合式會議。

[email protected]

掃描前往 KKLANG 口譯服務聯絡表單
掃描洽詢服務
← 返回首頁 English
← → 鍵盤換頁・手機可左右滑動